Im Arabischen hat das Wort Mensch إنسان zwei Wurzelbedeutungen,

Nach etwas verlangen أنس (Uns) und Vergesslichkeit نسيان. Das arabische Wort Herz قلب hingegen kommt von dem Verbstamm, etwas das sich schnell ändert يتقلب.

Folgen wir einige Gedankenlängen diesen Hinweisen einer fremden Sprache und ihrem Verstehen von so Benanntem. Mit Sprache wird Bedeutung und Verstehen für das mit ihren Worten Bezeichnete transportiert. So erinnert sie uns, selbst wenn wir Sprecher von Worten nicht immer allen Bedeutungen gegenwärtig sind oder sie kennen oder verstehen.

Unser deutsches Wort Mensch, mittelhochdeutsch maniska, ist eine Ableitung von dem noch älteren germanischen Wort man, was soviel heisst wie Denkender und aufrecht Gehender. Wer zur Wortbedeutung von Herz mehr erfahren möchte, folge diesem Link: http://www.denkstroeme.de

Zurück zum Arabischen, das als semitische Sprache diese einmalige Struktur des Verstehens mitliefert, die Wurzelbedeutungen, welche sich aus Konsonant-Triplets oder quatruplets, seltener quintuplets der Verben bilden.

So wird aus insan, entweder ‚uns oder nasian, also derjenige, der sich nach etwas sehnt, etwas verlangt und derjenige, der vergisst.

Eine interessante ambigue Bedeutung des menschlichen Wesens kommt so zum Vorschein, der Vergessliche sich nach etwas Sehnende oder der nach etwas Verlangende Vergessliche, in dessen Herz sich alles schnell ändert.

Salop gesagt, der Mensch im Arabischen ist ein Wankelmütiger mit vielen Wünschen. Wie gänzlich anders will das Deutsche Menschen verstanden wissen, als aufrechtgehender Denker.

Hinterlasse einen Kommentar